查看原文
其他

“我是中国人”到底是“I'm a Chinese?”还是“I'm Chinese?”

常说“此生无悔入华夏,来生还在种花家”,作为一名中国人,当别人问你是哪国人时,我们要如何用英语来表达“我是中国人”呢?是I'm a Chinese还是I'm Chinese?今天就跟阡陌姐姐一起来学习吧~


“我是中国人”怎么说


(✓)I'm Chinese.(✕)I'm a Chinese.
是有文本证明的,从2018年开始,只有I'm Chinese才是正解,I'm a Chinese不仅过时,还是错的。



其实也很容易理解,Chinese做形容词时“具有中国国籍的”。

例句:

I'm Chinese.我是具有中国国籍的。

(我是中国人~)


Chinese做名词时“中国人”(集体名词,没有单复数),所以不能直接说I'm a Chinese.
如果用a,记住这个公式:I'm a Chinese+名词


例如:

I'm a Chinese football player.

我是中国的足球选手。


但如果你和别人介绍说,I'm a Chinese person就有点怪,大家只是不知道你的国籍,谁还看不出来你是个人?总之,记住,我是中国人=I'm Chinese.


“中国汉字”怎么说?


我们都知道,英语单词是English words,那"中国汉字"不会是Chinese words吧?!当然不是"中国汉字"有个独特的名字。



Chinese characters
character:字符,Chinese character:中国的字符(汉字是象形文字,由一个个特殊字符组成)

例句:

Chinese characters contain an abundant amount of Chinese culture and wisdom of the ancients.

中国汉字蕴含了丰富的中国文化和古人的智慧。


China's和Chinese的区别


China's和Chinese的意思都是“中国的”,有没有区别?接下来就一起来看一下吧~
举个例子:China's company和Chinese company不都是“中国的公司”吗,两者有何差别?


我们先来看China's。
用一个语法术语,这叫“名词所有格”,比如 the earth's satellite(地球的卫星)、再如 the car's engine(汽车的引擎)。
这里的earth's以及car's就是“名词所有格”,表达一种“所属关系”,即后者属于前者。
刚刚我们例举的China's company,意为“中国的公司”,之所以使用China's,是想强调这家公司是属于中国的(而不属于美国、英国或日本等其他国家)。
再来看看Chinese。
这是一个形容词,虽然字面意思也是“中国的”,但它强调的是一种“内在属性”,而非“所属关系”。
什么叫“内在属性”?
比如Chinese people强调这种人的内在属性是“中国人”;Chinese medicine 强调这种药的内在属性是“中药”;Chinese food强调这种食物的内在属性是“中餐”。同上,Chinese company则强调了“中国公司”的内在属性。
所以,China's company 应翻译为“中国的公司”,而Chinese company应翻译为“中国公司”,前者强调“所属关系”,而后者强调“内在属性”。

再对比一下这些典型例子加以巩固:

1. China's population is so large.

中国的人口众多。(所属关系)


2. Yangtze River is China's longest river.

长江是中国最长的河流。(所属关系)


3. This is a typical Chinese family.

这是一个典型的中国家庭。(内在属性)


4. Chinese culture has had a profound impact on Japan.

中国文化对日本产生了深远的影响。(内在属性)


“中国梦”到底怎么翻译?


首先,肯定不是China's dream,因为“中国梦”的提法并不是想强调一种“所属关系”,而是强调每一个中国人内心中的梦想,这事实上是一种“内在属性”,所以用Chinese dream较为合适。 
有同学会提出,在某些地方看到China dream,这种形式又是一个什么含义呢?
China是一个名词,我们经常看到以China打头的名词词组,比如:China Unicom(中国联通)、China Daily(中国日报)、China Mobile(中国移动)等。
你会发现:上述这些例子本质上都是品牌、属于专有名词,无法拆分,只能整体理解。
据说美国有一艘豪华游轮的名字就叫“China Dream”,这个没问题,因为它属于一个品牌,是专有名词。
而咱们的“中国梦”, 并非一个商业性的品牌,而是指千千万万中国老百姓追求幸福的梦想,所以翻译为Chinese dream更为合适。


在今年的政府工作报告的官方译文中,中国梦也是翻译成“Chinese Dream”的:


为决胜全面建成小康社会、夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利,为把我国建设成为富强民主文明和谐美丽的社会主义现代化强国、实现中华民族伟大复兴的中国梦不懈奋斗!

Let us continue our struggle to secure a decisive victory in building a moderately prosperous society in all respects, to achieve the great success of socialism with Chinese characteristics for a new era, to build China into a great modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, harmonious, and beautiful, and to realize the Chinese Dream of national rejuvenation!


China's、Chinese和China


最后,再归纳一下,当 China's、Chinese和China做定语时,怎么区分:① China's是名词所有格,表达从属关系,如 China's territory(中国的领土)。② Chinese是形容词,表达内在属性,如 Chinese painting(中国画)。③ China是名词,和后面的名词形成一个专有名词(主要用于品牌名),如 China Telecom(中国电信)。
今天的学习就到这里啦~


今天的小知识学会了吗?记得给阡陌姐姐点个再看哦~

▼往期精彩回顾▼484篇Ted英文演讲视频整理(音频+演讲稿)
468篇双语美文阅读合集(含音频)
100篇美国20世纪精彩演讲(文本+MP3音频)
130篇高分经典BBC纪录片汇总,强烈推荐!
《纽约时报》年度十大好书,2019最值得看的英文书单!
54部经典经典英文名著合集,收藏贴~2010年代豆瓣十佳经典影片!全部9.0分以上(附资源)

203个英文视频合集:明星专访,名人演讲,励志视频……

《暮光之城》经典台词整理(附1-4部资源)

《风雨哈佛路》经典回顾:你的人生,其实早就注定了(附完整视频)

公众号 : yykouyuwu

扫码关注

英语学习资源等你拿

支持我就点个在看吧

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存